Licenciatura en Ciencias de la Comunicación  

 
  inicio  >>  docencia  >>  lista de proyectos de investigación  >> 

    

 Proyectos de Investigación

Proyecto de investigación: Incorporación de la realidad sociocultural y lingüística del entorno latinoamericano a un sistema lingüístico-conceptual español para la gestión y recuperación de documentos sobre Estudios de Género

La mayor parte del tiempo de la estancia sabática va a estar destinado al desarrollo de del proyecto de investigación que a continuación se detalla

Antecedentes

Las actividades investigadoras que se proponen para ser desarrolladas durante la estancia sabática que se solicita en la presente convocatoria son una continuación del proyecto de investigación I+D Adaptación de un sistema lingüístico-conceptual para la gestión de la información y la organización del conocimiento relacionados con documentos de Género y Mujeres, del que soy investigadora principal. Ya en la solicitud del citado proyecto se expresó la intención de incorporar la realidad terminológica y sociocultural de los países latinoamericanos de habla española como una segunda fase del mismo. Estos son los antecedentes inmediatos de este proyecto (se adjuntan los informes de los resultados de la investigación Anexo I y II). Los resultados de esta investigación han sido difundidos en varias reuniones científicas Si miramos más hacia atrás, se identifican, como antecedente y justificación del proyecto I+D concedido, el hecho de no existir una herramienta de gestión y recuperación de información eficiente en lengua española, unido a la constatación manifestada por los y las investigadores/as de las consecuencias poco deseables que este hecho tenía, entre ellas la invisibilidad de la producción española en bases de datos gestionadas por herramientas similares pero que están en lengua inglesa y la inadecuación existente entre estos sistemas (tesauros especializados en Estudios de la Mujeres existentes) y la documentación producida en lengua española.

Objetivos

El objetivo que se perseguía cuando en su día se solicitó el proyecto I+D mencionado era generar una herramienta de control terminológico para uso en los sistemas de información especializados en Estudios de Género de ámbito supranacional, es decir para que pueda ser utilizada por todos aquellos usuarios que se comunican en lengua española independientemente de su entorno geográfico. Como era evidente que se trataba de un plan ambicioso, se planteó desde el principio en dos etapas, la primera referida al español de España y la segunda fase se dedicaría a extender la misma investigación esta vez al entorno latinoamericano de habla española. Ahora que el proyecto está finalizando, estamos en las mejores condiciones para abordar esta segunda parte. No obstante, hablar de Latinoamérica es hablar de una realidad muy extensa en lo geográfico y muy diversa si nos referimos a los aspectos socioculturales que, además, son muy determinantes en un tema tal como los Estudios de Género. Por esta razón, el ámbito geográfico se ha restringido para esta estancia sabática a Uruguay y Argentina porque tienen una cierta identidad al ser participantes de lo que se conoce como cultura del Río de la Plata y a Paraguay por tener intereses culturales y parte importante de raíces antropológicas comunes a los dos países anteriormente mencionados. Basta recordar la influencia de la cultura guaraní en Uruguay de la que hay numerosos testimonios toponímicos, onomásticos y en el habla común, así como en costumbres muy populares representadas por la cultura del mate que comparten los tres países. Por esta razón y por los límites cronológicos obvios a una estancia sabática, se ha seleccionado esta parte del cono sur americano para el estudio.

Se trata de analizar la producción científica publicada en dichos países latinoamericanos sobre Estudios de Género, ver qué terminología produce, compararla con la terminología que actualmente tenemos ya identificada que refleja el estado del conocimiento y la producción científica en esta materia en España, armonizarla con ella y hacer una propuesta integrada de organización del conocimiento en función de las distintas realidades culturales que está representadas en la terminología seleccionada.

Otro objetivo importante es diseñar un modelo para la representación de temáticas interdisciplinares desde una perspectiva multicultural, es decir de un sistema de recuperación de información integrador del conocimiento que armonice las diferencias permitiendo la homogeneidad al mismo tiempo. Ésta es una necesidad que aún no ha encontrado respuesta satisfactoria y con investigaciones como la aquí propuesta hay posibilidades de empezar a trazar cómo sería un modelo de estas características.

Metodología

La investigación propuesta va a seguir parecida metodología a la utilizada en el proyecto de investigación I+D antes mencionado, ya que es básicamente una prolongación del mismo.

A) Se parte en este caso de un stock terminológico final provisional que asciende a 5.200 términos que representan la temática de Estudios de Género en las publicaciones escritas en español de España que es uno de los resultados del citado proyecto I+D. Reseñamos brevemente la metodología seguida para llegar al listado terminológico final antes mencionado, puesto que servirá en buena medida como referencia metodológica para el proyecto latinoamericano:

1. Adaptación del Tesauro Europeo de Mujeres, escrito en inglés ya que era una fuente ineludible en un trabajo como el propuesto. El resultado ha sido la obtención de un léxico que refleja la realidad española al tiempo que ha permitido conectar esta realidad al resto de Europa. Este proceso, a su vez, ha pasado por las fases de

a. Traducción del inglés al español b. Primera adaptación de la traducción española al entorno cultural español c. Validación de la terminología propuesta por parte de expertas en las distintas disciplinas y temáticas que conforman los Estudios de Género, en este caso la mayoría pertenecía al Instituto de Estudios de la Mujer de Granada d. Segunda revisión del vocabulario para la integración de las observaciones de las expertas e. Listado provisional del léxico

2. Selección de terminología a partir de fuentes especializadas en Género y Estudios de las Mujeres en español. Se acudió a distintas fuentes y soportes para ser lo más exhaustivos posibles, cuidando la calidad en la selección. Un total de cerca de setenta fuentes se han utilizado que se agrupan en

a. Tesauros especializados en Estudios de las Mujeres en español y otras lenguas de España b. Diccionarios y vocabularios especializados c. Monografías especializadas d. Materias asignadas libremente por Centros de Documentación e. Internet. Diversos materiales especializados en el tema f. Bases de datos g. Revistas especializadas 3. Normalización de la terminología procedente de las fuentes en el apartado 2. y convergencia terminológica de todas las fuentes 4. Terminología provisional española

B) Identificación de fuentes especializadas en Género y Estudios de las Mujeres publicadas en español en Latinoamérica. Se va seguir parecido criterio al empleado con las fuentes españolas, antes descrito. Se seguirá pues un método mixto ya que la terminología procederá tanto de documentos primarios como secundarios y terciarios. Los documentos primarios serán indizados para la selección de los términos representativos de su contenido.

C) Validación de la terminología. Igual que se hizo con la terminología española, una vez que se han seleccionado los términos de las citadas fuentes, se pasarán a los distintos especialistas en Estudios de Género latinoamericanos para su validación y posibles comentarios.

D) Incorporación de los términos seleccionados en la base de datos que se ha diseñado y utilizado para el control lexicológico, contextual y de fuentes en el caso español y que nos ha permitido generar los 5.200 términos antes referidos. Se trata de una base de datos relacional con el programa Access. Consta de tres tablas: Términos, Formas y Fuentes, el diseño de su formato es sencillo en primera instancia, pero incorpora diferentes líneas de programación en VisualBasic y consultas SQL que, unidos a los formularios, dan una gran potencialidad. Esta base de datos permite ingresar el término, relacionarlo con su(s) fuentes de procedencia, seguir su evolución conceptual en las distintas fuentes si fuera preciso, ingresar variantes léxicas o términos en otros idiomas y generar una serie de cálculos para la posterior evaluación de la terminología.

E) Evaluación y ponderación de la terminología. Los Estudios de Género, como cualquier temática interdisciplinar, presentan una dinámica terminológica muy particular que aún no ha sido suficientemente estudiada. Se sabe que es diferente a la observada en las disciplinas tradicionales y poco más. Esto mismo sucede con su dinámica estructural y la consecuencia de esta falta de modelo de comportamiento a ambos niveles, terminológico y estructural, hace que las herramientas de indización y recuperación en los sistemas de información existentes adolezcan de serios problemas como son la falta de idoneidad terminológica (se incluyen muchos términos pocos significativos para el tema en cuestión), la dispersión terminológica que alcanza niveles muy preocupantes (más de la mitad del léxico aparece citado sólo en una fuente) y la dificultad de identificar la terminología que constituye el núcleo temático

.

Estos problemas reclaman la necesidad de ponderar la terminología seleccionada para su evaluación posterior. En principio, la ponderación se ha hecho atendiendo a criterios documentales para lo que se han tenido en cuenta dos variables: la frecuencia (nº de veces que aparece el término en las fuentes consultadas) y el peso de la fuente de procedencia del término en función de la calidad de la misma. De esta manera se genera un listado de acuerdo con la ponderación indicada que da un dato importante a la hora de determinar el núcleo terminológico, en este caso los términos nucleares de Género. En el Anexo III, se muestra un pequeño ejemplo de ordenación de términos en función de la ponderación

F) Integración de los términos latinoamericanos y los españoles en un vocabulario unificado. Una vez que se tiene la lista provisional de términos latinoamericanos, se llega a la última fase del proyecto que es la unificación de ambos léxicos (español y latinoamericano) con identificación de sinónimos y propuesta de candidatos a descriptores. Sin duda esta será una fase interesante porque será necesario estudiar con cuidado cómo las diferencias culturales afectan a la terminología ampliando significados, restringiéndolos, produciendo ‘vacíos terminológicos’, etc.

G) Lista terminológica provisional. Una vez resueltas las adaptaciones lingüístico-culturales, se procederá a la redacción del listado provisional de términos (sinónimos y descriptores). Posteriormente, se trabajará con los descriptores para la construcción de la estructura conceptual.

OTRAS ACTIVIDADES PREVISTAS

Además del proyecto de investigación, se han previsto otras actividades que lo complementan a nuestro modo de ver como son los cursos o seminarios, talleres y conferencias. Estos tendrán una dedicación pequeña en el conjunto de actividades, pero entendemos que suficiente para nuestros propósitos.

Cursos de postgrado sobre terminología, representación del conocimiento y recuperación de la información, relacionada con los resultados y avances del proyecto I+D.
Conferencias y talleres sobre terminología de Género. Pensados especialmente para ser desarrollados dentro de las actividades programadas por la Red de Género de la Universidad de la República. Un foro interesante para difundir y contrastar los resultados de la investigación en curso.


1 López-Huertas, María José y Barité, Mario. Knowledge representation and Organization of Gender Studies on the Internet: towards integration. EN Proceedings of the 7º International ISKO Conference, 10-13 July (Granada, Spain) / Edited by M.J. López-Huertas. Frankfurt: Ergon Verlag, 2002.


López-Huertas, María José, Barité, Mario e Isabel de Torres. Terminological representation of specialties in conceptual structures: the case of Gender Studies. VIII International ISKO Conference “Knowledge Organization and the Global Information Society”. School of Library Archive and Information Studies, University College London. Londres, 13 al 16 de julio de 2004.


López-Huertas, María José, Barité, Mario y Torres, Isabel de. Terminología de Género para la recuperación de información en documentos relacionados con los Estudios de las Mujeres. XV Jornadas Interdisciplinares del Instituto Universitario de Estudios de la Mujer de la Universidad Autónoma de Madrid, “Democracia, feminismo y Universidad en el siglo XXI”. Madrid, 21 al 23 de abril de 2004.


López-Huertas, Torres, Isabel de. Terminología de Género. Sesgos, interrogantes, posibles respuestas. En: XI Encuentro de la Red de Bibliotecas y Centros de Documentación de Mujeres del Estado Español, Murcia, julio, 2004.




institucional  ·  bedelía  ·  biblioteca  ·  docencia  ·  de interés  ·  mapa
enlaces  ·  web-master  ·  contacto

para más información:  bedelia@liccom.edu.uy

Universidad de la República - Licenciatura en Ciencias de la Comunicación
José Leguizamón 3666 - Montevideo - Uruguay
Teléfono: (5982) 628 96 49 / 50 / 51 / 52 - Fax: (5982) 628 96 53
e-mail:  infolc@liccom.edu.uy
url:  http://www.liccom.edu.uy/


http://www.liccom.edu.uy/docencia/investigacion/2004/investigacion01.html